您的位置 首页 佛医

药师经讲记8太虚大师-稽译史(1)

三  稽译史  

  

     此稽译史,即考此经译来之历史。佛经皆须考其译史者,明其来源,方可证信。中国之佛经皆岀翻译,因佛降生于中天竺,当时以音声说法,原无经典,后经弟子结集,始有梵本文字。又印度文字,亦极复杂,而其古来最通用者,厥唯梵文,故中国经典,多译自梵文。但亦有其他文字,如南方之巴利文等。故中国之经典,有自梵文译来,有自巴利文译来;而大乘经典,多译自梵文。亦有从印度先传丘慈、于闻等国,而间接译来中国者,由梵语而成华言。但此经在中国曾经五译,今此流行本言唐三藏法师玄奘奉诏译,正为五译中之第四译。今略明五译之概史于下:

 

       甲、晋帛尸梨密多罗译 在六朝之初,东晋之时,有西域三藏名帛尸梨密多罗者,此云吉友,——善友之义——初翻此经,名佛说灌顶拔除过罪生死得度经。但无独立本,乃附于佛说灌顶大神咒经中。此经古有十二卷,今在“清藏”合订六卷,而属于最后一卷。此帛尸梨密多罗三藏,为中国密宗经典初翻之人。普通谓密典至唐善无畏、金刚智、不空等时始有,其实唐前已有;如《大灌顶神咒经》、《大孔雀王经》等,皆属密部。又谓唐前杂密,言其未成系统,但此为唐人言论;其实,东晋吉友等翻《大灌顶》等经,亦为中国密典之丛书;而此师为中国唐前之极重密宗者,亦见其所从来之西域,其时密部已极流行。故翻译时,将此《药师经》,亦摄入《大灌顶神咒经》之最后品。故此《大灌顶经》,亦犹《大宝积经》之糅集多经而成,在此师译附于《大灌顶经观》之,固视为密宗之经典也。


        乙、宋慧简译 此在东晋后,南北朝之刘宋孝武帝时代,有慧简法师,在鹿野寺再翻此经,名《药师琉璃光经》,今藏经中已佚此本。但古大藏目录中,尚载其名。又在达磨笈多第三译之序文上,亦叙述其事,故信有此译也。

    

       丙、隋达磨笈多译 在六朝之末,隋文帝大业十一年时,达磨笈多复翻此经。达磨译法,笈多译行,即法行三藏所译。法行为主译,尚有余人为助译,故其经上表法行等译。名《佛说药师如来本愿经》。序因慧简之译,于梵文、华文未善,故作第三译云。




      丁、唐玄奘译 今本题唐三藏法师玄奘奉诏译,即此第四译是。玄奘三藏于唐太宗贞观初年间,因感经典义理残舛,发愿入印求法,所谓策杖西游,周历诸国,居印度十七年,遍学大小乘教典,至贞观二十年,重回中原,从事译经。在中国译经史上,翻译最多,亦最正确。今此《药师琉璃光如来本愿功德经》,即其所译。玄奘其名,三藏法师乃所称之德号;以其能通彻经律论三藏之法,依此为师,且能将三藏法广为宣扬为人天之师,故名三藏法师。其译经历唐太宗、唐高宗两朝。奉诏译者,即奉太宗或高宗之诏,建立译场。其翻译时,有度语者,笔受者,证义者,润文者多人,而以唐三藏为主,故标以斯名耳。

《药师经讲记》

 摘录:圣觉

播音:演净

排版:冬霞


凡本网注明“来源:XXX(非中国国际新闻报网)”的作品,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。本网转载其他媒体之稿件,意在为公众提供免费服务。如稿件版权单位或个人不想在本网发布,可与本网联系,本网视情况可立即将其撤除。
联系我们

联系我们

关注微信
微信扫一扫关注我们

微信扫一扫关注我们

关注微博
返回顶部