中古,特别是隋唐时期,中国与波斯的文化交往比较密切,不仅有多种波斯的物品及其用法传入中土,宗教、民俗等也传入了中土。因此,在中土的笔记、传奇、历史等多种类型的著作中,可以看到许多关于波斯人的形象或故事描述。李商隐将“穷波斯”列入《杂纂集》中的“不相称”条目,就是一个例子。
自唐代禅宗兴起之后,禅师之间常常用一些看似毫不相干的问答,来表达对禅理的体悟。在历代的禅师语录等禅宗著作中,也不难看到一些与波斯有关的话题。这些话题虽然简短,但是背后往往有着一定的含义。宋代晦岩智昭编《人天眼目》卷六收录了新增的“禅林方语”,其中就有“波斯持咒”“波斯落水”“波斯吃胡椒”“波斯入闹市”“波斯照古镜”“大食波斯索渡船”和“赤脚波斯入大唐”等七种以波斯为题的禅话。不妨以“波斯吃胡椒”为例,对这些禅话的来源与含义略作如下阐释。
“波斯吃胡椒”作为话头,在禅宗语录中出现了三次。其一, 《景德传灯录》卷八记载了福溪和尚的禅话。
“僧问:‘古镜无瑕时如何?’师良久。僧云:‘师意如何?’师云:‘山僧耳背。’僧又举前问。师云:‘犹较些子。’僧问:‘如何是自己?’师云:‘尔问什么?’僧云:‘岂无方便去也。’师云:‘尔适来问什么?’僧云:‘得恁么颠倒?’师云:‘今日合吃山僧手里棒。’僧问:‘缘散归空,空归何所?’师云:‘某甲。’僧云:‘喏。’师云:‘空在何处?’僧云:‘却请师道。’师云:‘波斯吃胡椒。’” “僧”所问的都是高深的问题,而“师”却要么不答,要么答非所问。
所谓“波斯吃胡椒”是对“空在何处”这一问题的回答。“波斯吃胡椒”是实在的生活场景的描述,与“空在何处”本质上是一致的,都是空的,禅语机锋强调的就是自我领悟,而不是用语言去表达。
选自《丝路医明》
编辑:厚土
播音:一心
排版:冬霞